The 50 Most Absurd Translations of Film Titles
Sadly, no alternative titles for "Lost in Translation" (though it is called "Lost in Tokyo" in Israel). Nevertheless, it's amazing what translators and marketers get from films and how they think it is best to market them to a different national audience. Read on to have your mind completely blown by some of the most nonsensical, ridiculous and full-on spoiler giving titles of films from around the world.
- 6"Help! My Pretend Boyfriend Is Gay" (Hong Kong). Because that was the real dilemma of this movie.BUY @ amazon
- 7"So, You're a Lawyer" (Hong Kong).BUY @ amazon
So ... you have no idea what this movie is about, do you? - 8
- 9
- 10"The Happy Dumpling-To-Be Who Talks and Solves Agricultural Problem". Hong Kong has nailed it, yet again.BUY @ amazon
items 6 - 10 of 50
today on Ranker
start a list with results
close sorting window
Rank Name
use the search box to filter your list
Molly Mahan
leave a comment
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 11/02/2012 7:30 PM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 8/05/2012 2:30 AM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 7/01/2012 8:30 PM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 6/26/2012 9:30 AM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/13/2012 5:56 AM
The Naked Gun: From the Files of Police Squad! at 3/12/2012 2:31 PM
Bedazzled at 3/12/2012 2:28 PM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/11/2012 4:48 AM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/10/2012 11:45 PM
The Shawshank Redemption at 3/09/2012 5:10 PM
But who cares - why are the Finns so silent people? B´cs the language is so damn difficult!
There's Something About Mary at 3/09/2012 3:36 PM
The Pacifier at 3/09/2012 3:35 PM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/09/2012 11:20 AM
Bedazzled at 3/09/2012 7:18 AM
Is a Slang for
"F**K the Devil"
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/09/2012 7:12 AM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/09/2012 7:11 AM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/09/2012 6:48 AM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/09/2012 12:36 AM
The Pacifier at 3/08/2012 5:36 PM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/08/2012 2:35 PM
"Hey you, where are the chicks?"
Home Alone at 3/08/2012 1:50 PM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/08/2012 12:40 PM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/08/2012 12:16 PM
"Home on the Range" was "Cowboy Cows" in Mexico and Latin America .
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/08/2012 11:55 AM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/08/2012 10:52 AM
Batman & Robin: Batman & Robin (蝙蝠俠與羅賓)
Leaving Las Vegas: Two Desperate Hearts (兩顆絕望的心)
My Best Friend’s Wedding: I Really Want to Marry You (真的想嫁你)
Interview with a Vampire: Vampire Sensation (吸血迷情)
Babe: Precious Little Pig (寶貝小豬嘜)
George of the Jungle: From a Wild Family (至野一族)
Field of Dreams: Field of Dreams (夢幻成真)
Barb Wire: An Empty Pursuit (越空追擊)
It's probably best to not get your information from pirated DVDs. They put any old crap on their covers.
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 4/06/2012 9:03 PM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/08/2012 2:44 PM
It takes a borderline-racist attitude about "clueless foreigners" to actually believe these titles. I'm sure someone will come up with an equally stereotypical anti-American comment to explain it.
Hopefully the author is simply trying to extent the joke, and doesn't actually believe this foolishness... because if they believe it, I feel sorry for both their intellect and their journalistic standards!!!
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/09/2012 3:32 AM
I honestly believe Poe's law extends to online sarcasm: any humor that can be misconstrued as sexism or racism is indistinguishable from actual sexism or racism. If someone can't bring across their sarcasm through their writing, they're just trolls.
And the fact that a lot of the silly titles are real - Army of Darkness was called Captain Supermarket in Japan - leads me to believe that the author honestly thought the Hong Kong titles were real.
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/08/2012 10:01 AM
Lost in translation - 'Between words', Die hard - 'Glass trap', Dirty dancing - 'Twirling sex'. And tust me..there's more :P
Home Alone at 3/08/2012 9:59 AM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/09/2012 11:18 AM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/08/2012 9:23 AM
Also in Spain "Home alone" was called "Solo en casa". Pretty literal
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/08/2012 9:13 AM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/08/2012 8:30 AM
"Home Alone" in Spain is know as "Solo en Casa" thath means the same like the original. Maybe you reffer to another spanish-spoken country.
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/07/2012 10:54 AM
The 50 Most Absurd Translations of Film Titles at 3/07/2012 8:31 AM